Horacio R. Dal Dosso Diploma de Estudios Avanzados (DEA) del Tercer Ciclo,
correspondiente al Doctorado Interuniversitario (Universidad de
Granada, Heriot
Watt University, Universidad Jaume I) en «Traducción,
Sociedad y Comunicación»,
programa que recibió la mención de Doctorado de Calidad
del Ministerio de
Educación y Ciencia de España. Es Traductor Público de Inglés (UADE),
Intérprete de Inglés
y Profesor de Geografía y Ciencias Biológicas.
Cursó la Tecnicatura en
Administración de Empresas y seminarios dictados en
España, los Estados Unidos
e Italia. En el 2004, trabajó en Francia como Coordinador
Lingüístico
en un proyecto de 4.000.000 de palabras (Master
in Business Administration), y fue incorporado por la Unión
Latina en el
Repertorio biográfico de países latinos. A partir del 2005, comenzó a publicar el boletín
English Lab News —para traductores y
estudiantes de traductología de todos los idiomas—, que
actualmente cuenta con
más de 800 suscriptores nacionales e internacionales:
groups.yahoo.com/group/english-lab-news. En ese año,
Traduc-Lista lo reconoció
como «Traductor Ilustre». En el 2006, el Instituto de Estudios Clásicos
Orientales y
Occidentales de la Universidad Ricardo Palma, del Perú, le
otorgó un
reconocimiento por su trayectoria profesional, luego de dictar un
taller
dirigido a los estudiantes de esa casa de altos estudios. En ese
año, dirigió
un proyecto de traducción que fue publicado por la UNESCO y,
como investigador
de los recursos de la Internet aplicados a la traducción,
también publicó la
primera versión de «Herramientas de Internet para
traductores» (más de 650
recursos clasificados en 35 categorías y en varios idiomas). En el 2007, defendió su trabajo de investigación
para el
doctorado, titulado «La inclusión de las TIC en los
programas universitarios de
formación de traductores de la Argentina», una obra
inédita en su género. En
ese año, también trabajó como intérprete en
Malasia, en el congreso
internacional GK3, al que asistieron
más de 1.700 personas. En el año 2008, fue seleccionado por la CIUTI
para publicar su artículo «Una formación de calidad
para un
desempeño de calidad» en la prestigiosa editorial suiza
Peter Lang. En el 2009, publicó su Glosario para el International Legal English Certificate (ILEC). En ese mismo año, la Academia Peruana de Traducción lo designó Keynote Speaker del «I Encuentro Internacional de Traductores en Lenguas Occidentales y Orientales». En 2010, la Comisión pro Colegio de Traductores de
Tucumán
lo convoca para inaugurar el ciclo de capacitación de sus
matriculados. En 2011, presenta su ponencia ¿Traductor profesional o
profesional de la traducción?, en el Primer congreso de
Traducción e
Interpretación de Uruguay. En 2013, fue incorporado en WIKIPEDIA y designado Miembro
Honorario de la Academia Peruana de Traducción. En 2014, publicó su artículo «El
desarrollo de la
subcompetencia profesional del traductor como factor determinante del
éxito en
su carrera profesional» para la Universidad Mayor de San
Simón, Bolivia. En 2015, presentó su ponencia Mastering
Business Terms I, en el I Congreso Internacional de
Traducción e Interpretación organizado en la Argentina. En 2016,
publicó su artículo «Propuestas
de inclusión
curricular para el desarrollo de la subcompetencia profesional»,
publicado en
la primera revista de investigación de la UCA: Bridging
Cultures. También publicó
su trabajo de investigación «Guías, libros y
manuales relacionados con la
subcompetencia profesional». En
2017, publicó
la «Guía de Inglés Nivel I». Ejerce la docencia desde 1985, es autor de más de 30
seminarios para traductores y ha llevado a cabo más de 200
presentaciones
—presenciales y a distancia—, en más de 30
instituciones, en las que ya han
participado más de 7.000 personas de diferentes países:
Argentina (varias
provincias) Brasil, Canadá, Ecuador, España, Estados
Unidos, México, Perú,
Suecia y Uruguay. Escribió diversos artículos que se han publicado
en Bolivia,
Chile, Suiza, Venezuela y los Estados Unidos
(www.hdosso.com.ar/recursos.htm). Es también Director Ejecutivo de English Lab
(capacitación
profesional para traductores: www.english-lab.com.ar).
Sus especialidades son: - Ambiente. - Administración de Empresas, Bancos, Contabilidad,
Economía
y Finanzas. - Comercio Exterior e Internacional. - Desarrollo local y sustentable. - Informática y Teletrabajo. - Proyectos para ONG y organizaciones internacionales. - Textos jurídicos. En los últimos años, ha estado trabajando para
diferentes
organizaciones internacionales; entre ellas, el Banco Mundial.
Asimismo, ha
participado en diferentes congresos locales, latinoamericanos e
internacionales. CV académico completo en CV.AR:
|
Ingrese en
nuestra plataforma de E-leaning
www.english-lab.com.ar/capacitacion para comenzar con su
capacitación.
Si está interesado en cursos presenciales, envíe un mensaje a info@english-lab.com.ar. Suscríbase gratuitamente a nuestro newsletter English Lab News, visite: http://groups.yahoo.com/group/english-lab-news. |