Horacio R. Dal Dosso

Diploma de Estudios Avanzados (DEA) del Tercer Ciclo, correspondiente al Doctorado Interuniversitario (Universidad de Granada, Heriot Watt University, Universidad Jaume I) en «Traducción, Sociedad y Comunicación», programa que recibió la mención de Doctorado de Calidad del Ministerio de Educación y Ciencia de España.

Es Traductor Público de Inglés (UADE), Intérprete de Inglés y Profesor de Geografía y Ciencias Biológicas. Cursó la Tecnicatura en Administración de Empresas y seminarios dictados en España, los Estados Unidos e Italia.

En el 2004, trabajó en Francia como Coordinador Lingüístico en un proyecto de 4.000.000 de palabras (Master in Business Administration), y fue incorporado por la Unión Latina en el Repertorio biográfico de países latinos.

A partir del 2005, comenzó a publicar el boletín English Lab News —para traductores y estudiantes de traductología de todos los idiomas—, que actualmente cuenta con más de 800 suscriptores nacionales e internacionales: groups.yahoo.com/group/english-lab-news. En ese año, Traduc-Lista lo reconoció como «Traductor Ilustre».

En el 2006, el Instituto de Estudios Clásicos Orientales y Occidentales de la Universidad Ricardo Palma, del Perú, le otorgó un reconocimiento por su trayectoria profesional, luego de dictar un taller dirigido a los estudiantes de esa casa de altos estudios. En ese año, dirigió un proyecto de traducción que fue publicado por la UNESCO y, como investigador de los recursos de la Internet aplicados a la traducción, también publicó la primera versión de «Herramientas de Internet para traductores» (más de 650 recursos clasificados en 35 categorías y en varios idiomas).

En el 2007, defendió su trabajo de investigación para el doctorado, titulado «La inclusión de las TIC en los programas universitarios de formación de traductores de la Argentina», una obra inédita en su género. En ese año, también trabajó como intérprete en Malasia, en el congreso internacional GK3, al que asistieron más de 1.700 personas.

En el año 2008, fue seleccionado por la CIUTI para publicar su artículo «Una formación de calidad para un desempeño de calidad» en la prestigiosa editorial suiza Peter Lang.

En el 2009, publicó su Glosario para el International Legal English Certificate (ILEC). En ese mismo año, la Academia Peruana de Traducción lo designó Keynote Speaker del «I Encuentro Internacional de Traductores en Lenguas Occidentales y Orientales».

En 2010, la Comisión pro Colegio de Traductores de Tucumán lo convoca para inaugurar el ciclo de capacitación de sus matriculados.

En 2011, presenta su ponencia ¿Traductor profesional o profesional de la traducción?, en el Primer congreso de Traducción e Interpretación de Uruguay.

En 2012, creó el REPOSITORIO DEL TRADUCTOR, para promover la investigación en materia de traductología en la Argentina.

En 2013, fue incorporado en WIKIPEDIA y designado Miembro Honorario de la Academia Peruana de Traducción.

En 2014, publicó su artículo «El desarrollo de la subcompetencia profesional del traductor como factor determinante del éxito en su carrera profesional» para la Universidad Mayor de San Simón, Bolivia.

En 2015, presentó su ponencia Mastering Business Terms I, en el I Congreso Internacional de Traducción e Interpretación organizado en la Argentina.

En 2016, publicó su artículo «Propuestas de inclusión curricular para el desarrollo de la subcompetencia profesional», publicado en la primera revista de investigación de la UCA: Bridging Cultures.

Ejerce la docencia desde 1985, es autor de más de 30 seminarios para traductores y ha llevado a cabo más de 200 presentaciones —presenciales y a distancia—, en más de 30 instituciones, en las que ya han participado más de 6.000 personas de diferentes países: Argentina (varias provincias) Brasil, Canadá, Ecuador, España, Estados Unidos, México, Perú, Suecia y Uruguay.

Escribió diversos artículos que se han publicado en Bolivia, Chile, Suiza, Venezuela y los Estados Unidos (www.hdosso.com.ar/recursos.htm).

Es también Director Ejecutivo de English Lab (capacitación profesional para traductores: www.english-lab.com.ar).

Sus especialidades son:

- Ambiente.

- Administración de Empresas, Bancos, Contabilidad, Economía y Finanzas.

- Comercio Exterior e Internacional.

- Desarrollo local y sustentable.

- Informática y Teletrabajo.

- Proyectos para ONG y organizaciones internacionales.

- Textos jurídicos.

En los últimos años, ha estado trabajando para diferentes organizaciones internacionales; entre ellas, el Banco Mundial. Asimismo, ha participado en diferentes congresos locales, latinoamericanos e internacionales.

CV académico completo en CV.AR:

http://www.sicytar.mincyt.gob.ar/buscacvar/#/resultados?q=dal%20dosso&tipo=Persona&start=0&rows=15

 

Ingrese en nuestra plataforma de E-leaning www.english-lab.com.ar/capacitacion para comenzar con su capacitación.

Si está interesado en cursos presenciales, envíe un mensaje a info@english-lab.com.ar.

Suscríbase gratuitamente a nuestro newsletter English Lab News, visite: http://groups.yahoo.com/group/english-lab-news.