RECURSOS
Artículos y ponencias
- 2024 Un estudio terminológico inglés <> español sobre el aparato digestivo
- 2023 El término stakeholders y su traducción al español. Su importancia para la administración organizacional
- 2023 Internacionalización (I18N)
- 2022 Una formación académica de calidad para un ejercicio profesional de calidad
- 2021 Un estudio sobre perfiles laborales
- 2019 Un modelo de subcompetencia profesional para traductores públicos
- 2019 La importancia del inglés en las tecnicaturas informacionales
- 2018 Modelo de subcompetencia profesional para traductores públicos
- 2018 Hacia un conocimiento experto: la subcompetencia «provisión de servicios de traducción»
- 2017 Los nuevos perfiles laborales del traductor
- 2017 Introducción a la gestión aplicada a la traducción (GAT)
- 2017 El mercado laboral de la traducción profesional (MLTP) y las buenas prácticas
- 2017 La subcompetencia profesional de los traductores universitarios
- 2016 Propuestas de inclusión curricular para el desarrollo de la subcompetencia profesional
- 2016 A matter of balance
- 2016 La subcompetencia profesional del traductor y su infravaloración
- 2016 El desarrollo de la subcompetencia profesional: ¿currículo nulo?
- 2015 Posgrados: especialización, investigación…, ¿y qué más?
- 2014 El desarrollo de la subcompetencia profesional del traductor como factor determinante del éxito en su carrera profesional
- 2011 ¿Traductor profesional o profesional de la traducción?
- 2010 Aspectos profesionalizantes de la formación del traductor
- 2009 Una formación de calidad para un desempeño de calidad
- 2008 Modelo de calidad
- 2007 ITT: Internet, traducción y teletrabajo
- 2006 El uso de las TIC en proyectos colaborativos de traducción
- 2006 Traducción y calidad: pautas para un trabajo más efectivo
- 2006 Las traducciones públicas en la República Argentina
- 2005 Cinco áreas claves en los programas de estudios de traducción
- 2005 La función del coordinador lingüístico en los grandes proyectos de traducción
- 2003 Internacionalización de sitios web
Diccionarios
- 2025 Diccionario inglés <> español sobre lenguaje informático
- 2024 Diccionario inglés <> español de comercio internacional
- 2024 Diccionario inglés <> español de comercio electrónico
- 2020 Diccionario inglés <> español de estados contables
- 2020 Diccionario inglés <> español de administración de empresas
- 2020 Diccionario inglés <> español de enfermería (con audio)
- 2020 Diccionario inglés <> español de informática aplicada a la salud (IAS)
- 2009 Diccionario inglés <> español para el International Legal English Certificate (ILEC)
Investigación
- 2016 Guías, libros y manuales relacionados con la subcompetencia profesional
- 2007 La inclusión de las TIC en los programas universitarios de formación de traductores de la Argentina
Material didáctico
- 2020 Guía de inglés nivel I
- 2017 ¡Dígalo en inglés!
- 2017 Técnicas de traducción para facilitar la lectocomprensión de textos en inglés
- 2016 +650 herramientas de Internet para traductores. Originalmente publicado en EducaRed (2006)
Videos y audios
- 2024 Entrevista programa Algorítmicos
- 2023 Entrevista programa Algorítmicos
- 2021 Entrevista hecha por Shift Languages
- 2021 Entrevista hecha por Soledad Blanco
- 2021 Entrevista hecha por María Eugenia Pugliese
- 2020 Entrevista en «¡Traductores al aire!». Edición 216
- 2018 Entrevista en «En pantuflas». Edición 48
- 2016 Entrevista en «¡Traductoras, al aire!». Edición 100
- 2016 Entrevista en «¿TParece?». Edición 27. Gestión aplicada a la traducción (GAT)
- 2016 Entrevista en «¿TParece?». Edición 26. Cómo redactar un CV
- 2016 Entrevista en «¿TParece?». Edición 22. Qué hacer para ingresar en el mercado laboral
- 2006 De la universidad al mercado laboral